Intervento di SEO tecnica e contenuti sul sito di Tecnoinox, un sito headless in 6 lingue con più di 6.500 pagine in tutto. Il cliente riscontrava problematiche nel ranking, con risultati in SERP che non sempre rispecchiavano la lingua della ricerca.

Tecnoinox: da oltre 35 anni cucine modulari e forni professionali per la ristorazione

Tecnoinox è un’azienda friulana attiva dal 1984 nella produzione di cucine modulari e forni professionali in acciaio inossidabile per cucine professionali e settore alimentare. Si distingue per l’innovazione, la qualità dei prodotti e la personalizzazione delle soluzioni per soddisfare le esigenze specifiche dei clienti.

L’azienda possiede un sito web, sviluppato headless con Vue e Prismic, composto da 6 lingue con più di 6500 pagine totali. L’impegno profuso nella creazione del sito in 6 lingue era in parte vanificato da un problema di posizionamento delle pagine in SERP, in cui spesso capitava che Google mostrasse come risultato una pagina in una lingua diversa rispetto alla ricerca fatta dalla persona.

Il brief ricevuto

  • Risolvere il problema in modo che la lingua corretta venga mostrata in SERP
  • Evidenziare altre possibili ottimizzazioni per il futuro

Le attività svolte

  • Analisi SEO (SEO audit)
  • Risoluzione del problema con indicazioni per il team di sviluppo del cliente
  • Suggerimenti per migliorare la creazione automatica dei titoli di pagina, applicabili alla dimensione del sito senza intervento manuale
  • Indicazioni per il futuro

Obiettivo raggiunto: a ogni ricerca il risultato nella lingua corretta

Il risultato primario dell’attività è stata la corretta comprensione del sito da parte di Google così da ritornare il risultato nella lingua corretta. A lavoro finito, non solo il risultato era quello atteso, ma Google comprendeva le discrepanze tra la lingua della ricerca e la lingua desiderata dall’utente e suggeriva le correzioni

Risultato corretto in inglese per ricerca in inglese
Risultato corretto in inglese per ricerca in inglese
Risultato corretto in italiano per ricerca in inglese
Risultato corretto in italiano per ricerca in inglese

Il plus! Un sito internazionale con il quadruplo delle parole chiave indicizzate

Aver sistemato la struttura del sito ha portato inoltre un incremento delle parole chiave indicizzate fino a 4 volte maggiore e stabile nel tempo! Nel grafico preso da SemRush si può vedere come dai nostri interventi a luglio 2021 (barra verticale blu nel grafico) il numero di parole chiave indicizzate sia triplicato in poche settimane, per poi assestarsi su un trend in costante crescita e molto meno soggetto ai cali improvvisi che accadevano in precedenza.

La situazione iniziale: da dove siamo partiti?

Tecnoinox aveva investito molto tempo e budget nella realizzazione di un sito con 6 lingue e un catalogo abbastanza ampio, usando soluzioni tecnologiche moderne come l’utilizzo di un sito headless in cui tutte le pagine vengono pregenerate rispecchiando l’alberatura del catalogo nelle varie lingue.

Il problema della lingua in SERP, per un’azienda che fa della qualità e dell’attenzione ai dettagli un suo grande punto di forza (basti pensare che il tasso di perfezione dei prodotti è superiore al 99%) non era quindi ammissibile.

L’intervento di Modic: facciamo ordine!

Dopo averci contattato, abbiamo capito subito che un problema di questo tipo doveva essere in primis di carattere tecnico.

La prima cosa che abbiamo fatto per comprendere più a fondo la situazione è stata un’analisi SEO del sito (SEO audit).

Il problema

Un sito così elaborato dal punto di vista delle lingue deve necessariamente implementare tutti gli aspetti tecnici e contenutistici necessari a rendere chiara la relazione tra le lingue. In questo caso mancavano i tag hreflang, tag fondamentali per collegare tra di loro le pagine nelle varie versioni linguistiche.
Il problema era inoltre accentuato dal fatto che molte pagine avessero gli stessi title e metadescription in quanto il nome della linea prodotto non cambiava tra le lingue.

Esempio di title uguale tra italiano e inglese
Esempio di title uguale tra italiano e inglese

La soluzione

Abbiamo dato istruzioni al team di sviluppo su come implementare correttamente i tag hreflang all’interno del sito. Ogni pagina deve contenere tramite questo apposito tag i link a tutte le versioni di quella stessa pagina, inclusa la lingua corrente.

Esempio: la pagina https://www.tecnoinox.it/cucine-modulari deve contenere di base questi tag


<link rel="alternate" href="https:/www.tecnoinox.it/cucine-modulari" hreflang="it">
<link rel="alternate" href="https:/www.tecnoinox.it/en/professional-cooking-ranges" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https:/www.tecnoinox.it/fr/cuisines-modulaires" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https:/www.tecnoinox.it/es/cocinas-modulares" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https:/www.tecnoinox.it/de/modulare-herde" hreflang="de">
<link rel="alternate" href="https:/www.tecnoinox.it/pl/kuchnie-modu%C5%82owe" hreflang="pl">
<link rel="alternate" href="https:/www.tecnoinox.it/cucine-modulari" hreflang="x-default">

Per differenziare maggiormente i title invece, abbiamo deciso di generare automaticamente il testo costruendolo con questo partner come base

[nome prodotto/collezione] - [nome categoria] | Tecnoinox

L’aggiunta del nome della categoria, tradotto in lingua, permette in un solo colpo sia di differenziare maggiormente i title nelle varie versioni linguistiche sia di dare un’informazione in più a Google e alla persona che vedrà il titolo in SERP.

Le pagine di esempio di prima sono diventate quindi

Tecno90 - Cucine modulari | Tecnoinox per l’italiano
Tecno90 - Professional Cooking Ranges | Tecnoinox per l’inglese.

Quale sarebbe l’ultimo accorgimento tecnico necessario per far crescere ancora di più il posizionamento all’estero?

Uno dei problemi maggiori per un sito multilingua che ambisce a un posizionamento globale è l’uso di un dominio geografico, in questo caso il .it. Come abbiamo raccontato in questo caso di migrazione SEO con cambio di dominio, il dominio geografico dà un’indicazione molto forte ai motori di ricerca riguardo l’area geografica di interesse, a prescindere dalla lingua in cui è tradotto il sito. Purtroppo il dominio .com non è di proprietà dell’azienda quindi la migrazione dal .it al .com è rimasta in sospeso.

Il team SEO giusto!

La SEO moderna è sempre più ricca di sfaccettature e non è fatta di soli testi. Gli aspetti tecnici, per quanto sono quasi sempre invisibili, sono ancora fondamentali per avere un sito performante, ben scansionato e ben indicizzato da Google, così che i contenuti possano esprimere al massimo il loro potenziale.

In questi anni abbiamo salvato (o fatto decollare) vari siti grazie alla sistemazione di problematiche tecniche, oltre ad aver gestito con successo la migrazione di siti durante redesign e cambi di piattaforma.